【BBC聽力】美國媒體建議特朗普延遲上訴

    -回復 -瀏覽
    樓主 2020-06-09 16:56:34
    舉報 只看此人 收藏本貼 樓主

    BBC news with Daby Russ.

    Daby Russ為您報道BBC新聞。

    President Donald Trump has said he is committed to the security of Japan and that their alliance is the cornerstone of peace and stability in the Asia-Pacific region. Speaking after talks at the White House,Japan's Prime Minister Shinzo Abe, said they had also agreed that the nuclear threat from North Korea was a high priority. Mr. Trump said US Japan trade ties should be fair and reciprocal.

    特朗普總統表示,他承諾保障日本的安全,還表示,美日之間的聯盟是亞太地區和平穩定的基石。在白宮與會談之后,日本首相安倍晉三表示,兩位領導人一致認同來自朝鮮的核威脅是當務之急。特朗普表示,美日之間的貿易關系應該公平互利。

    US media are reporting that the president Trump may hold off appealing to the Supreme Court to get a legal block on his proposed travel ban reversed. Mr. Trump said he was instead considering a new executive order on immigration.

    美國媒體報道稱,特朗普總統應該延遲向最高法庭上訴,逆轉他提議的旅行禁令被法律否定的企圖。特朗普表示,他應該考慮新的移民方面的行政命令。

    People in India's most popular state Uttar Pradesh are going to the polls to elect a new assembly. With its population of 200 million, the vote is being seen as a referendum on the government to the Prime Minister Narendra Modi and his campaign against corruption.

    印度最受歡迎的北方邦將舉行選舉,選出新議會。該邦有2億人口,這次投票被視為對總理莫迪政府以及他的反腐斗爭的全民公投。

    At least 17 people have died in a stampede in a football stadium in Angola. About 60 people were injured in the incident in the city of Uige in north Angola. Local reports say hundreds of people stormed one of the gates after the start of match.

    安哥拉一個足球場發生踩踏事故,至少17人遇難。大約60人在安哥拉北部威熱市發生的這起事故中受傷。當地報道稱,球賽開始后,數百人襲擊了體育館一個大門。

    Officials from the Brazilian State of Espirito Santo say they’ve reached an accord with police after they had threatened to charge more than 700 police officers of rebellion following a week-long strike. Around 120 people died in the violence that week. The killings erupted in various cities after family and friends of the police blocked their barracks a week ago to demand a higher pay.

    來自巴西圣埃斯皮里圖州的官員表示,他們已經和警察達成了協議。此前,700多名警察舉行了為期一周的罷工,官員們威脅控告他們叛變。大約120人在持續一周的暴力中遇難。一周前,這些警察的家人和朋友堵塞了他們的營地,要求加薪,幾座城市出現死亡事件。

    Peru says it believes that the country's former president Alejandro Toledo, who is wanted on corruption charges, is in the United States. Officials say they had contacted the US authorities to request help with apprehending Mr. Toledo. Prosecutors have accused him of taking a 200-million-dollar bribe from the Brazilian construction company Odebrecht.

    秘魯表示,他們相信,因腐敗指控被通緝的國家前總統亞歷杭德羅·托萊多(Alejandro Toledo)正在美國。官員們表示,他們聯系美國當局請求幫助逮捕托萊多。檢察官指控他從巴西建筑公司Odebrecht接受了200萬美元的賄賂。

    And that is the latest world news from the BBC.

    以上就是最新的BBC新聞。

    我要推薦
    轉發到
    cp彩票